Wahh, thanks a lot, jadi ada bayangan maksud paragraf itu, doumo arigatou!
iya, tadinya kok gak kepikiran itu "atsui" ya, soalnya "a-chichichi" nya ditulis pake romaji, ada '-', dan biasanya kan "acchii" (ada 'tsu' kecil). trus "yakedo" ditulis pake hiragana, jadi malah sempat kepikiran kalo itu "dakedo".
sip, sekarang siap di-edit... sekali lagi arigatou. Intepretasinya menyusul, tapi kalo aku lihat banyak yang literal, kecuali mungkin サーフィン
Wah keren ada translatean baru. OK untuk sementara ini pendapatku buat line yg ditandain...
行列できる店で バイトしてたキミ A-chichichi やけどしそうって言った時 水をポンと
Untuk bisa nerawang arti baris kedua, pertama harus difix dulu di bayangan kita bahwa 店 di situ artinya bukan "shop" kaya toko buku, tapi lebih ke arah tempat makan (warung ramen, restoran, dsb). (dan aku yakin yg di bayangan sagi juga udah sama, karena kan baris 3 jelas ngomongin makanan)
Lalu dengan hint tersebut, bayangin si cowoknya itu lagi masak.
Lalu kecipretan minyak atau nyentuh wajannnya atau apalah... Jadi cowoknya teriak
"achichichichi!!!" (atsui atsui atsui. mungkin pernah denger bentuk slangnya atsui yaitu acchii)
A-chichichiやけどしそうって言った時: waktu (kamu berteriak) 'aduh panas!', lalu (kamu) bilang "wah, kayaknya luka bakar"
水をポンと = (seseorang) nyiram air (kayaknya ya cowoknya sendiri, nyiram ke tangannya yg kesakitan)
Kurang lebihnya seperti itu. mengenai siapa yg melakukan apa mungkin aku ada salahnya, jad...